The Moon
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
[54:1]
THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder!

[54:2]
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" –

[54:3]
for they are bent on giving it the lie being always wont to follow their own desires.
Yet everything reveals its truth in the end.

[54:4]
And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]:

[54:5]
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail,

[54:6]
turn thou away from them.
On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot. conceive,

[54:7]
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],

[54:8]
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"

[54:9]
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" – and he was repulsed.

[54:10]
Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!"

[54:11]
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,

[54:12]
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:

[54:13]
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,

[54:14]
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude.

[54:15]
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart?

[54:16]
And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!

[54:17]
Hence, indeed, We made this Qur’ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

[54:18]
TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] ’ād: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!

[54:19]
Behold, We let loose upon them a raging stormwind on a day of bitter misfortune:

[54:20]
it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted:

[54:21]
for how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!

[54:22]
Hence, indeed, We made this Qur’ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

[54:23]
[AND the tribe of] Thamūd gave the lie to all [Our] warnings;

[54:24]
and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!

[54:25]
Why on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"

[54:26]
[And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is!

[54:27]
Behold, [OSālih,] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience.

[54:28]
And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, with each share of water equitably apportioned."

[54:29]
But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]:

[54:30]
and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!

[54:31]
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.

[54:32]
Hence, indeed, We made this Qur’ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

[54:33]
LOT’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:

[54:34]
[and so,] behold, We let loose upon them a deadly tempest; and only Lot’s kinsfolk did We save at the break of dawn,

[54:35]
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful.

[54:36]
For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings,

[54:37]
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"

[54:38]
And, indeed, abiding suffering did befall them early on the morrow:

[54:39]
"Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"

[54:40]
Hence, indeed, We made this Qur’ān easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

[54:41]
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings;

[54:42]
they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task.

[54:43]
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others – or have you, perchance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?

[54:44]
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?

[54:45]
[Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]!

[54:46]
But nay – the Last Hour is the time when they shall truly meet their fate; and that Last Hour will be most calamitous, and most bitter:

[54:47]
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly!

[54:48]
On the Day when they shall be dragged into the fire on their faces, [they will be told:] "Taste now the touch of hell-fire!"

[54:49]
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;

[54:50]
and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye.

[54:51]
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart?

[54:52]
[They were truly guilty] because all [the evil] that they ever did had been [revealed to them as such] in the [ancient] books of [divine] wisdom;

[54:53]
and everything [that man does], be it small or great, is recorded [with God].

[54:54]
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters,

[54:55]
in a seat of truth, in the presence of a Sovereign who determines all things....


* v.1 : Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet’s contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Qur’ān-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Qur’ān frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Rāghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa ’l-qamar (“the moon is split asunder”) as bearing on the cosmic cataclysm – the end of the world as we know it – that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradāt). As mentioned by Zamakhsharī, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Qur’ān-verse, of the moon’s “splitting asunder” and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Qur’anic allusions to the “nearness” of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of “time.”)

* v.3 : Lit., “they have given [it] the lie”: an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. sūrah 2, note 6). For my rendering of sihr as “delusion,” see sūrah 74, note 12.
* Lit., “everything is settled in its [own] being”: i.e., everything has an intrinsic reality (haqīqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawī, on the authority of Al-Kalbī); hence, everything must have a purpose or “goal” of its own (Zamakhsharī). These two – mutually complementary – interpretations reflect the repeated Qur’anic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5, and 38:27 (particularly, see note 11 on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are “wont to follow [but] their own desires.”

* v.4 : Lit., “in which there was a restraint”: i.e., many an indication, in observable nature, of God’s creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person’s attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.

* v.6 : Lit., “something not known (nukur)” – that is, “something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it” (Zamakhsharī).

* v.9 : See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.

* v.14 : I.e., “under Our protection.” The reference to Noah’s ark as “made of mere planks and nails” is meant to stress the frailty of this – as well as any other – human contrivance.

* v.15 : See 36:41-42 and the corresponding notes 22 and 23. Literally, the above phrase reads, “We have left them [or “such”] as a sign...,” etc. According to Ibn Kathīr, the pronoun hā in taraknāhā relates to “ships in a generic sense” (jins as-sufun), and he quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words “floating vessels.” The “sign” spoken of here alludes to God’s having endowed man’s mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.
* Lit., “And is there any that will...,” etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this sūrah.

* v.16 : Lit., “how was My [causing] suffering (‘adhābī) and My warnings” – i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.

* v.17 : The noun dhikr primarily denotes “remembrance,” or – as defined by Rāghib – the “presence [of something] in the mind.” Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32, and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.

* v.20 : As mentioned in 69:6-8, this wind – obviously an exceptionally violent sandstorm – raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of ‘ād, see second half of note 48 on 7:65.

* v.24 : For the general implication of this rhetorical question, see note 2 on 50:2. For the story of the tribe of Thamūd, their prophet Cālih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.

* v.26 : I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan (“tomorrow”) often applies to a relatively near future, signifying “tomorrow” (in its literal sense) as well as “in time” or “soon.” Hence – as pointed out by all authorities – it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very sūrah is spoken of as having “drawn near.”

* v.27 : For this and other Qur’anic references to the she-camel that was to be “let loose as a test” for the Thamūd, see sūrah 7, note 57. God’s “letting her loose” is in this context evidently synonymous with “allowing her to become” a test.

* v.28 : I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note 67.

* v.29 : For the above rendering of ‘aqara, see note 61 on 7:77.

* v.31 : See note 98 on 11:67.

* v.34 : Sc., “of chastisement”: see 11:82 and the corresponding note 114. – The story of Lot and the people among whom he dwelt is mentioned in several places, most extensively in 11:69-83.

* v.37 : See 11:77-79 and the corresponding notes.
* According to Ibn ‘Abbās (as quoted by Rāzī), the expression tams al-‘ayn (“deprivation of sight”) denotes here a “veiling [of something] from one’s consciousness” (hajb ‘an al-idrāk). Hence, the phrase tamasnā a‘yunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable – as the sequence shows – to undergo bitter suffering in this world and in the next.

* v.42 : Lit., “We gripped them with the grip of an almighty…,” etc. The special – and concluding – mention of “Pharaoh’s folk” is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.

* v.43 : Lit., “your deniers of the truth.”
* See sūrah 21, note 101.

* v.44 : The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: “We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end.” In other words, the people characterized as “deniers of the truth” draw their assurance from the mere fact of their being representative of the “majority opinion” – a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.

* v.45 : The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see note 10 on 8:10) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.

* v.46 : Lit., “the time appointed for them” (maw‘iduhum).

* v.47 : See verse 24 above.

* v.48 : See note 83 on 33:66 as well as note 30 on 25:34.

* v.50 : I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God’s “willing” the creation of a thing and His “creating” it, for “when He wills a thing to be, He but says unto it, ‘Be’ – and it is” (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82, and 40:68). The comparison with the “twinkling of an eye” is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is – as the sequence shows – an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroy a sinful community.

* v.52 : I.e., the ancient revealed scriptures (az-zubur) had made the meaning of good and evil absolutely clear to them, but they willfully disregarded or even consciously rejected that teaching. The above verse implies, firstly, that the basic ethical teachings of all revealed religions are essentially identical, and, secondly, that God “would never destroy a community for [its] wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]” (see 6:131-132, 15:4, 26:208-209. and the corresponding notes).